New Translated Literature

Are you a part of our Bestsellers Club? In addition to our regular author picks, Bestsellers Club also offers fiction and nonfiction picks chosen by selectors quarterly. One of these fiction picks is international fiction defined as fiction originally written in another language with main character(s) from marginalized communities. While selecting the latest international fiction pick, I curated a list of additional new translated fiction available in the catalog. Below you can find these selections! As of this writing, all of these titles are owned by the Davenport Public Library. Descriptions are provided by the publishers.


Gabriële by Anne Berest and Claire Berest, translated from the French by Tina Kover

The year is 1908, the height of the Belle Époque, and a brilliant, young French woman named Gabriële, newly graduated from the most elite music school in Europe, meets a volcanic Spanish artist named Francis. Following a whirlwind romance, they marry and fall headlong into a Paris that is experimenting with new forms of living, thinking, and creating. Soon after marrying Francis, Gabriële meets Marcel, another young artist, five years her junior. Soon, Francis, Marcel, and Gabriële are all involved in a fervent affair that will change the course of art history and redefine the avant-garde.

As the Belle Epoque gives way to rebellion and revolution, and the world descends into the devastation of World War I, Francis Picabia, Marcel Duchamp, and Gabriële Buffet revolutionize art and open up new ways of seeing and thinking, along the way posing a vital question for their age and ours: what is the connection between new ways loving and new ways of creating?

Moving between Paris, New York, Berlin, Zurich, Barcelona, London, and Saint-Tropez, Gabriële is as audacious, uninhibited, intimate, and unforgettable as its central character, the mercurial, pioneering Gabriële Buffet.le / Anne Berest and Claire Berest ; translated from the French by Tina Kover. – Europa Editions


Make Me Famous by Maud Ventura, translated from the French by Gretchen Schmid

Ever since she was a child, Cléo, the French-American daughter of two academics, has had only one obsession: becoming a famous singer. Over the years, to everyone’s surprise but her own, she overcomes every obstacle and becomes a global superstar with millions of dollars, countless awards, and several Los Angeles villas to her name. But as any celebrity will tell you, getting to the top is one thing; staying there is another.

Now thirty-three years old, Cléo is taking her first real vacation in years, on a remote island with no one else in sight. With the never-ending spin cycle of her life finally on pause and no paparazzi peeking out from behind the coconut palms, she can work on her fourth album in peace. Except that with so much time to think, she can’t help but ruminate on her past—including how, just six months earlier, things started to go very, very wrong . . .

Taking place between New York, Paris, Los Angeles, and the South Pacific, Make Me Famous is a brilliant sophomore novel from Maud Ventura that dives intoxicatingly deep into the machinations of one woman’s complicated mind, and her relentless pursuit of fame. – HarperVia


My Name is Emilia del Valle by Isabel Allenda, translated from the Spanish by Frances Riddle

In San Francisco in 1866, an Irish nun, abandoned following a torrid relationship with a Chilean aristocrat, gives birth to a daughter named Emilia del Valle. Raised by a loving stepfather, Emilia grows into an independent thinker and a self-sufficient young woman.

To pursue her passion for writing, she is willing to defy societal norms. At the age of seventeen, she begins to publish pulp fiction using a man’s pen name. When these fictional worlds can no longer satisfy her sense of adventure, she turns to journalism, convincing an editor at The Daily Examiner to hire her. There she is paired with another talented reporter, Eric Whelan.

As she proves herself, her restlessness returns, until an opportunity arises to cover a brewing civil war in Chile. She seizes it, as does Eric, and while there, she meets her estranged father and delves into the violent confrontation in the country where her roots lie. As she and Eric discover love, the war escalates and Emilia finds herself in extreme danger, fearing for her life and questioning her identity and her destiny. – Ballantine Books

This title is also available in large print.


Pioneer Summer by Kateryna Sylvanova and Elena Malisova, translated by Anne O. Fisher

This star-crossed gay romance is a #1 bestselling TikTok sensation that took readers by storm, made international news, and catalyzed one of Russia’s largest-ever crackdowns on LGBTQ representation.

Cowritten by a Ukrainian–Russian duo, Pioneer Summer reached such heights of popularity that Putin stepped in to ban it. Now this swoony romance will transport American readers to another place and time and introduce them to one of the most memorable relationships of their lives.

The year is 1986, and Yurka Konev, 16, has been sent off for another summer at Pioneer Camp. Impulsive, forthright, and unfairly branded as a troublemaker, he anticipates the weeks ahead of him with boredom and dread.

But when he’s pushed into working on the camp’s theater production, he meets serious, thoughtful troop leader Volodya. Yurka finds himself drawn to the slightly older boy, and, surprisingly, Volodya seems to like him, too. The two boys grow closer and closer, and though both fear the consequences of their illegal attraction, its gravity pulls them together.

Now, 20 years later, Yury returns to the abandoned camp to reminisce on the relationship that changed his life forever—and discovers that not all history is destined to remain in the past. – Description provided by the translator


Sons and Daughters by Chaim Grade, translated from the Yiddish by Rose Waldman, introduction by Adam Kirsch

“It is me the prophet laments when he cries out, ‘My enemies are the people in my own home.’” The Rabbi ignored his borscht and instead chewed on a crust of bread dipped in salt. “My greatest enemies are my own family.”

Rabbi Sholem Shachne Katzenellenbogen’s world, the world of his forefathers, is crumbling before his eyes. And in his own home! His eldest, Bentzion, is off in Bialystok, studying to be a businessman; his daughter Bluma Rivtcha is in Vilna, at nursing school. For her older sister, Tilza, he at least managed to find a suitable young rabbi, but he can tell things are off between them. Naftali Hertz? Forget it; he’s been lost to a philosophy degree in Switzerland (and maybe even a goyish wife?). And now the rabbi’s youngest, Refael’ke, wants to run off to the Holy Land with the Zionists.

Originally serialized in the 1960s and 1970s in New York–based Yiddish newspapers, Chaim Grade’s Sons and Daughters is a precious glimpse of a way of life that is no longer—the rich Yiddish culture of Poland and Lithuania that the Holocaust would eradicate. We meet the Katzenellenbogens in the tiny village of Morehdalye, in the 1930s, when gangs of Poles are beginning to boycott Jewish merchants and the modern, secular world is pressing in on the shtetl from all sides. It’s this clash, between the freethinking secular life and a life bound by religious duty—and the comforts offered by each—that stands at the center of Sons and Daughters.

With characters that rival the homespun philosophers and lovable rouges of Sholem Aleichem and I. B. Singer—from the brooding Zalia Ziskind, paralyzed by the suffering of others, to the Dostoyevskian demon Shabse Shepsel—Grade’s masterful novel brims with humanity and heartbreaking affection for a world, once full of life in all its glorious complexity, that would in just a few years vanish forever. – Knopf


Vanishing World by Sayaka Murata, translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori

As a girl, Amane realizes with horror that her parents “copulated” in order to bring her into the world, rather than using artificial insemination, which became the norm in the mid-twentieth century. Amane strives to get away from what she considers an indoctrination in this strange “system” by her mother, but her infatuations with both anime characters and real people have a sexual force that is undeniable. As an adult in an appropriately sexless marriage—sex between married couples is now considered as taboo as incest—Amane and her husband Saku decide to go and live in a mysterious new town called Experiment City or Paradise-Eden, where all children are raised communally, and every person is considered a Mother to all children. Men are beginning to become pregnant using artificial wombs that sit outside of their bodies like balloons, and children are nameless, called only “Kodomo-chan.” Is this the new world that will purify Amane of her strangeness once and for all? – First Grove Atlantic


Welcome to the Hyunam-dong Bookshop by Hwang Bo-Reum, translated by Shanna Tan

Yeongju is burned out. She did everything she was supposed to: go to school, marry a decent man, get a respectable job. Then it all fell apart. In a leap of faith, Yeongju abandons her old life, quits her high-flying career, and follows her dream. She opens a bookshop. In a quaint neighborhood in Seoul, surrounded by books, Yeongju and her customers take refuge. From the lonely barista to the unhappily married coffee roaster-and the writer who sees something special in Yeongju-they all have disappointments in their past. The Hyunam-dong Bookshop becomes the place where they all learn how to truly live.

A heartwarming story about finding acceptance in your life and the healing power of books, Welcome to the Hyunam-dong Bookshop is a gentle reminder that it’s never too late to scrap the plot and start again. – Bloomsbury Publishing